-
1 Alaska-Juneau Gold Mining Company
Gold mining: AJGMCУниверсальный русско-английский словарь > Alaska-Juneau Gold Mining Company
-
2 Little Squaw Gold Mining Company
NASDAQ: LITSУниверсальный русско-английский словарь > Little Squaw Gold Mining Company
-
3 Kumtor Gold company
Gold mining: KGCУниверсальный русско-английский словарь > Kumtor Gold company
-
4 здк
General subject: gold mining company -
5 золотодобывающая компания Кумтор Голд
Gold mining: KGC, Kumtor Gold companyУниверсальный русско-английский словарь > золотодобывающая компания Кумтор Голд
-
6 Лицензия, принадлежащая Компании
Gold mining: the License held by the CompanyУниверсальный русско-английский словарь > Лицензия, принадлежащая Компании
-
7 буровая компания
Gold mining: drilling company -
8 внешняя компания
Gold mining: external company -
9 горнообогатительный комбинат
1) Mining: mineral processing plant, mining and concentration complex, mining processing plant, mining and beneficiation plant2) Industrial economy: mining and concentrating company, mining and concentrating mill3) Gold mining: ore mining and processing enterpriseУниверсальный русско-английский словарь > горнообогатительный комбинат
-
10 артель
1) General subject: gang, mess, team, workmen's cooperative association, mining partnership2) Law: artel3) Mining: company, joint adventure (старателей)4) Business: crew5) leg.N.P. work association6) Makarov: gang (лесозаготовительная)7) Gold mining: prospectors' artel, prospectors' crew, prospectors' team8) Cement: force of men -
11 объединённая компания
1) Economy: incorporated company2) Accounting: integrated company3) Advertising: merger company4) Business: amalgamated company, merged company5) Gold mining: mergerУниверсальный русско-английский словарь > объединённая компания
-
12 товарищество с ограниченной ответственностью
1) General subject: limited( liability) partnership (ТОО), Comm V ((нидерланды) Limited Partnership (Gewone Commanditaire Vennootschap/Société en Commandite Simple), partnership with limited liability (P.B. Maggs)2) Law: limited responsibility partnership3) Economy: limited liability company, ltd4) Accounting: (имущественной) limited partnership5) Banking: limited by shares (http://esco-ecosys.narod.ru/2002_4/p.htm)6) Business: private company, private limited liability company (Co. Ltd.), unlimited liability partnership7) Sakhalin energy glossary: limited liability partnership9) leg.N.P. company limited by guarantee (English law)10) Gold mining: limited liability partnership ((LLP) организационно-правововая форма юридического лица по законодательству Республики Казахстан)Универсальный русско-английский словарь > товарищество с ограниченной ответственностью
-
13 слияние
1) General subject: alliance, amalgamation (учреждений, организаций), confluence, conflux, embodiment, fusion, incorporation, infall, integration, interfluence, interfusion, junction (рек), kerning (сдвиг соседних букв слова ближе друг к другу, чтобы ликвидировать слишком большие расстояния между ними. Может выполняться вручную или автоматически. Чаще всего применяется для корректировки заголовков, где используются гарнитуры выс), mergence, merger (торговое или промышленное), merger (одной компании с другой компанией - of one company into another company), merging, peripheral fusion, slur (звуков, слов), solder, transfusion, melding2) Geology: confluence (рек)3) Biology: interflowing4) Naval: confluence (рек)5) Medicine: conjugation, fusing, interlocking, union6) Poetical language: fusion morphogenesis (объединение цитоплазматического и генетического материала гетерологичных клеток (например, донора и реципиента), в результате чего донорские СК приобретают характеристики клеток реципиента)7) Engineering: coalescence, fork (потоков), merge8) Bookish: adunation (в одно целое)9) Agriculture: fusion (напр. клеток), junction (водных источников)10) Chemistry: coacervation11) Law: merger (государств), (как форма реорганизации) amalgamation (в результате чего образуется новое юридическое лицо. см. Black's Law Dicionary)12) Accounting: merger (проводится либо путём обмена акциями, либо через создание новой хозяйственной единицы), pooling13) Linguistics: adhesion, conflation14) Automobile industry: interflow15) Diplomatic term: merger (компаний)16) Information technology: mail-merge, mesh, meshing17) Immunology: coalescence (линий преципитации в реакции иммунодиффузии в геле), coalescence (линий преципитации в реакции двойной двумерной иммунодиффузии в геле), fusion (клеток), homogenization (экзонов)18) Fishery: confluence (рек)19) Silicates: interflow (напр, кристаллов)20) Business: consolidation21) Oil&Gas technology coagulation22) EBRD: acquisition, amalgamation, merger, takeover23) Automation: association, fusion (данных), tangency (напр. отрезков траектории)24) Robots: convergence27) Makarov: concrescence, confluence (потоков), confluence (рек, ледников), fuse, fusion (синтез ядер), infall (рек), inosculation (притоков с основной рекой), integrating, junction (напр. водных потоков), junction (напр., водных потоков), meeting (рек), wedding28) Gold mining: drainage divide29) SAP.fin. business combination, bolt-on30) General subject: confluence (рек, ледников) -
14 баланс компании
1) Stock Exchange: company balance sheet2) Gold mining: balance sheet -
15 буровики
1) Oil: drilling people2) Gold mining: drilling company -
16 контрактор
1) Biology: contractor2) Makarov: contractor (лицо или организация, устанавливающие контрактные отношения), contractor (партнёр по контракту)3) Gold mining: external company -
17 отделение компании
1) Engineering: subsidiary office2) Gold mining: subsidiary company3) SAP.fin. sec. code, section code4) Cement: branchУниверсальный русско-английский словарь > отделение компании
-
18 объединять
гл.1. to combine; 2. lo unite; 3. to rally; 4. to merge; 5. to bring together; 6. to join forces/efforts; 7. to close ranksРусский переходный глагол объединять не указывает на характер объединяемых объектов, целей и на результат их объединения. Английские же соответствия подчеркивают отдельные аспекты такого процесса: кто или что объединяется, для чего, каков результат. Разные глаголы выделяют разные стороны процесса объединения и потому употребляются в разных ситуациях.1. to combine — объединять, соединять, комбинировать, сочетать ( абстрактные свойства): to combine business and pleasure — сочетать полезное с приятным/сочетать дело и отдых She combines good looks and intelligence. — В ней красота сочетается с умом. In his teaching he successfully combined theory and practice. — Он успешно объединяет педагогическую теорию и практику в своей работе. Не sent his report on the advantage of combining small village schools to the local Education Board. — Он послал свой доклад о пользе объединения мелких сельских школ в местный Совет по образованию. Combine all the ingredients in a salad bowl and mix them well. — Соедините все ингредиенты в салатнице и хорошенько перемешайте./Сложите все ингредиенты в салатницу и перемешайте. Steel is produced by combining iron with carbon. — Сталь получается путем соединения железа и углерода. The experiment is an attempt to combine the advantages of two systems. — Этот эксперимент — попытка объединить преимущества обеих систем.2. to unite — объединять: His speech united all the democrats. — Его речь объединила всех демократов. What united the two groups was their hatred of/for fascism in all its forms. — Что объединяло эти две группы, так это общая ненависть к фашизму всех мастей. Common interests unite our countries against the common enemy. — Наши страны объединяют общие интересы в борьбе с общим врагом. It is necessary to unite forces to achieve our common aims. — Необходимо объединить силы для достижения общих целей.3. to rally — объединять, сплачивать (в защиту, поддержку кого-либо или чего-либо), объединять силы ( с целью поддержки кого-либо или чего-либо), сплачиваться: A demonstration is planned to rally support for the workers. — Демонстранты планируют сплотить народ на защиту прав рабочих. The main effect of the new tax was to rally opposition to the government. — Введение нового налога только сплотило ряды антиправительственной оппозиции. The President's passionate speech helped to rally the country to light the enemy. — Страстная речь президента сплотила всю страну на борьбу с врагом.4. to merge — объединять, сливать: There are plans to merge the two most successful TV channels. — Существуют планы слить в один эти два самых успешных телевизионных канала./Сушествуют планы объединить в один эти два самые успешные телевизионные каналы. Не wanted to merge his company with a gold-mining firm. — Ему хотелось объединить свою компанию с какой-либо золотодобывающей фирмой./Ему хотелось слить свою компанию с какой-либо золотодобывающей фирмой. Не merged smaller publishing houses into a mighty publishing industry. — Он слил мелкие издательства и создал могущественную издательскую индустрию./Он объединил мелкие издательства, создав могущественную издательскую индустрию.5. to bring together — объединять, сводить ( вместе), сближать (обыкновенно относится к одушевленным существительным; обозначает ситуацию, в которой люди объединяются для совместных действий по какому-то, часто случайному, основанию): What brought us together is our mutual love of opera. — Нас сблизила любовь к опере./Нас объединила общая любовь к опере. The war brought very different people closer together: there was no class distinction, there was a common aim. — Война сблизила очень разных людей: исчезли классовые различия, была лишь общая цель. The event was unique in bringing together politicians, business leaders and scientists. — Это событие уникально потому, что оно объединило полигиков, ведущих представителей бизнеса и ученых. Our children's marriage brought our families together. — Наши семьи сблизила женитьба наших дстсй./Наши семьи свела женитьба наших детей./Наши семьи объединила женитьба наших детей.6. to join forces/efforts — объединять, объединять силы, объединять усилия (для совместных действий или для того, чтобы противостоять общему противнику, врагу): The two firms, who were once bitter rivals, have now joined forces to develop a new sports car. — Эти две фирмы, которые в прошлом были ярыми соперниками, теперь объединили свои усилия для создания новой модели спортивной машины. Teachers joined forces with parents to prepare the hall for the school play. — Учителя и родители школьников объединили усилия, чтобы подготовить зал к школьному спектаклю.7. to close ranks — объединять, сомкнуть ( свои ряды), сплотиться ( всем членам группы) (для защиты друг друга от критики или нападок на всю группу, организацию, страну или одного из членов этой группы): When she applied for promotion, the mail managers all closed ranks and made sure she did not get it. — Когда она попросила повышение по службе, все почтовые менеджеры сплотились, чтобы не допустить этого./ Когда она попросила повышение по службе, все почтовые менеджеры стали единым фронтом, чтобы не допустить этого. The party leaders called on the party members to close their ranks against the right-wing accusation. — Лидеры партии призвали рядовых членов сплотиться перед лицом нападок со стороны правых.
См. также в других словарях:
Gold mining in Alaska — Gold mining in Alaska, a state of the United States, has been a major industry and impetus for exploration and settlement since a few years after the United States acquired the territory from Russia. Russian explorers discovered placer gold in… … Wikipedia
Gold mining in Colorado — Gold mining in Colorado, a state of the United States, has been an industry since 1858, and played a key role in the establishment of the state of Colorado.Explorer Zebulon Pike heard a report of gold in South Park, present day Park County,… … Wikipedia
Gold mining in China — has recently made that country the world s largest gold producer. For the year 2007, gold output rose 12% from 2006 to 276 tonnes (or 9.7 million ounces) to become the world s largest for the first time overtaking South Africa, which produced 272 … Wikipedia
Abangares Mining Company — The Abangares Mining Company was a gold mining company in the Tilarán mountains, located in the Abangares district of the province of Guanacaste in Costa Rica. Founded by U.S. railroad, fruit, and shipping magnate Minor C. Keith, Citation last… … Wikipedia
Gold mining in Virginia — Most gold mining in Virginia was concentrated in the Virginia Gold Pyrite belt in a line that runs northeast to southwest through the counties of Fairfax, Prince William, Stafford, Fauquier, Culpeper, Spotsylvania, Orange, Louisa, Fluvanna,… … Wikipedia
Harmony Gold (mining) — Infobox Company company name = Harmony Gold Mining Co. Ltd. company company type = Public (NYSE: [http://www.nyse.com/about/listed/lcddata.html?ticker=HMY HMY] ) foundation = | location = Melrose Arch, South Africa key people = Z. B. Swanepoel… … Wikipedia
Noranda (mining company) — Noranda Inc. Former type Public Industry Mining Fate Bought Falconbridge Limited; continued as Falconbridge Successor … Wikipedia
Obulapuram Mining Company — also known as OMC or OMCPL is an iron ore mining company located in Karnataka and Andhra Pradesh in India. The company is owned by the brothers, G. Karunakara Reddy, G. Janardhana Reddy and G. Somashekara Reddy, who were ministers in the… … Wikipedia
Buenaventura (Mining company) — Compañia de Mínas Buenaventura S.A.A. Type Public (BVL: BVN NYSE: … Wikipedia
Vale (mining company) — Vale S.A. Type Sociedade Anônima Traded as BM F Bovespa … Wikipedia
Rosario Mining Company — The Rosario Mining Company was an American owned corporation that owned and operated the Rosario mine, a gold and silver producer in central Honduras. HistoryThe mountains around Tegucigalpa were largely known to contain gold and silver deposits… … Wikipedia